i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 411
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 411 (TX 02.05.2012, TRde 20.10.2011)
§1
§2
§3'
§4'
§5'
§6''
§7''
§1
1
--
UMMA
MUNUS
Uruwanda=ma
A
Vs. I 1
UM-MA
MUNUS
U-ru-wa-an-da-a-ma
B
Vs. I 1
[
UM-MA
MUNUS
U-
]
ru-wa-an-da-ma
2
--
mān
lalāš
aniyami
A
Vs. I 1
ma-a-an
la-la-a-aš
a-ni-ia-mi
B
Vs. I 1
ma-a-a
[
n
…
]
3
--
ta
UZU
SA
šumanzanaš=šta
anda
tarupiyami
A
Vs. I 2
ta
UZU
SA
šu-ma-an-za-na-aš-ta
an-da
ta-ru-pí-ia-mi
B
Vs. I 2
[
…
]
šu-ma-an-za-na-aš-ša
[
…
]
4
--
n=at
kiššarta
ḫarmi
A
Vs. I 3
na-at
ki-iš-šar-ta
ḫar-mi
B
Vs. I 3
[
…
k
]
i-šar-ta-az
ḫar-m
[
i
?
]
5
--
n=ašta
UZU
SA
ANA
GI
anda
ḫuittaḫḫari
A
Vs. I 3
na-aš-ta
UZU
SA
Vs. I 4
A-NA
GI
an-da
ḫu-it-taḫ-ḫa-ri
B
Vs. I 4
[
…
a
]
n-da
ḫu-it-taḫ-ḫ
[
a-ri
]
6
--
n=uš=šan
ḫaminkeškimi
A
Vs. I 4
nu-uš-ša-an
Vs. I 5
ḫa-me-in-ke-eš-ki-mi
B
Vs. I 5
[
…
]
7
--
namma=an
arḫa
kuwakuwarkimi
A
Vs. I 5
nam-ma-an
ar-ḫa
ku-wa-ku-wa-ar-ki-mi
B
Vs. I 5
[
…
a
]
r-ḫa
ku-ra-aš-k
[
i-mi
]
8
--
n=an=šan
ḫappini
peššieškimi
A
Vs. I 6
na-an-ša-an
ḫa-ap-pí-ni
pé-eš-ši-eš-ki-mi
B
Vs. I 6
[
…
-m
]
i
9
--
šēr=a=ššan
kiššan
memiškimi
A
Vs. I 7
še-e-ra-aš-ša-an
ki-iš-ša-an
me-mi-iš-ki-mi
¬¬¬
B
Vs. I 6
še-er-r
[
a-
…
]
§1
1
--
Folgendermaßen aber (spricht) Uruwanda:
2
--
Wenn ich (jemanden wegen Auswirkungen) von Verleumdung behandle,
1
3
--
dann flechte ich die Sehne in Bänder ein
4
--
und halte es (d.h. das aus Sehne und Bändern geflochtene Produkt) in der Hand.
2
5
--
Und ich ziehe die Sehne zu einem Schilfrohr heran
3
6
--
und verbinde sie.
7
--
Dann schneide ich es durch
8
--
und werfe es in die offene Flamme.
9
--
Darüber spreche ich immer wieder folgendermaßen:
1
Siehe CHD L-N 24b: „whenever I treat (someone for ill effects) of slander/blasphemy“.
Haas 2003
, 667: „Wenn ich (in der Angelegenheit) der Zungen ritualisiere:“.
2
Siehe dazu
Neu 1993
, 144.
3
Haas 2003,
667 übersetzt: „Dann ziehe ich die Sehne in ein Schilfrohr hinein.“
Editio ultima:
Textus
02.05.2012;
Traductionis
20.10.2011